AW: Cane Corso Buch deutschsprachig
In italienischen Rassebüchern kommen beide Varianten vor: Cani Corso sowie Cani Corsi. Und nicht nur Cani Corsi!
Flavio Bruno - wohl unbestritten ein exzellenter Rassekenner - verwendet in seinen Schriften beide Pluralformen; vorwiegend aber Cani Corso.
Auszug: ... “Anche i cani erano utilizzati secondo lo stesso principio ed erano per lo più costituiti da Cani Corso, Mastini, Volpini e Levrieri meridionali. I Corso erano di aiuto…“ (“Fattoria ad indirizzo cerealicolo-zootecnico” di F. Bruno)
Vielleicht nehmen es die „Muttersprachler“ nicht so genau mit ihrer Grammatik; Oder sie sind nicht so alternativlos und erlauben sich mehr sprachliche Freiheiten und Finessen?! Oder aber, sie wissen es besser als die Deutschen…
Grüße Illy
|