@Jörg: Es sollte dich aber wundern. Zumal ich es dir schon mal erklärt hatte. 
 
Fällt dir nicht auf Anhieb ein Unterschied auf? 
Cane Corso : Perro 
de Presa
Die italienische Form des "Perro de Presa" wäre "Cane da Presa" und bezeichnet den 
Verwendungszweck des Hundes. Der Verwendungszweck wird nicht ins Plural gesetzt -> Cani da Presa.
http://www.molosserforum.de/zuechter...tml#post294085
Hat aber nix mit dem Begriff "Cane Corso" zu tun.
Zur Erinnerung: 
http://www.molosserforum.de/allgemei...html#post64298
@Illy: Oder man ist ein Erbsenzählerin, so wie ich, die in Schule und Studium durch ein hartes Grammatiktraining gegangen ist. 
 
Btw: Ich bin keine Deutsche (kleiner Tipp: Grazi steht für "Graziella").  Ich bin zwar in Deutschland geboren und aufgewachsen und mein Italienisch rostet immer mehr ein... aber das Phänomen sollte bekannt sein: wir "Ausländer" sind meist konservativer als unsere Landsmänner und -frauen im Heimatland. 
Grüßlies, Grazi