Zitat:
Zitat von Drago
Ich weiß schon wie im italienischen die Mehrzahl gebildet wird. Ich versteh nur nicht, warum auch das corso in die Mehrzahl gesetzt wird. Ich versuch mal ein Beispiel, z.B. Hofhund (mal angenommen das wär ne Rasse, mir fällt jetzt nix anderes ein) heißt doch dann im Plural auch Hofhunde und nicht Höfehunde.
|
Nun denn...ich versuche es mal.
1. Unterliegt die italienische Grammatik nicht denselben Gesetzmäßigkeiten wie die deutsche Grammatik.
2. Gehst du offenbar davon aus, dass es sich bei "cane corso" um ein einfaches zusammengesetztes Substantiv handelt.
Wenn dem so wäre, hättest du Recht und es müsste tatsächlich nur der Endvokal des ersten Wortes verändert werden (wie z.B. il vagone letto - i vagoni letto). Von daher war es von mir etwas voreilig, dich auf ein Italienisch-Lehrbuch zu verweisen.
Für die richtige Deklination ist es wichtig zu wissen, um welche Worttypen es sich beim fraglichen Begriff handelt. "Cane" ist eindeutig ein regelmäßig zu deklinierendes Substantiv -> "cani". No prob.
Bei "corso" wird's auf den ersten Blick hingegen schon schwieriger, weil weder das gleichlautende Substantiv noch das Adjektiv bei unserem Hund Sinn macht und der Ursprung der Rassebezeichnung eh unklar ist.
Wenn wir jedoch "corso" als das Adjektiv betrachten, welches auf einen keltischen Ursprung zurückgeht (wie im heutigen englischen Wort "coarse" zu erkennen), was dann so viel wie "robust", "widerstandsfähig", "kräftig" bedeutet.... müsste es ganz regelmäßig mitdekliniert werden. Du erinnerst dich? Das Adjektiv richtet sich immer nach Numerus und Genus des Beziehungswortes.
Die o.g. Eigenschaften sind Qualitäten, die der CC in seiner ursprünglichen Verwendung mit Sicherheit besitzen musste. Im übrigen hat das Wort "corso" auch heute noch in einigen Dialekten Süditaliens genau diese Bedeutung. Von daher könnte diese Sichtweise durchaus Sinn machen.
Im Allgemeinen wird "Corso" jedoch wohl eher als Eigenname der Rasse betrachtet, was man auch daran erkennt, dass beide Worte groß geschrieben werden. So spricht der Italiener generell einfach nur von "il corso" .... dementsprechend sind dann mehrere Hunde dieser Rasse einfach nur "i corsi".
"Cane" heisst ja nur "Hund". Man kombiniert also im Grunde die Bezeichnung mit der Rassebezeichnung (als Eigenname). Daher werden beide Worte im Plural verändert.
Zitat:
Auf der Website von A.I.C.C.(Associazione italiana Cane Corso) hab
ich auch cani corsogelesen, darum war ich mir dann auch so
sicher.
|
Hmm, wie's scheint, bist du auf einen Tippfehler gestoßen!
So: jetzt bitte nicht erschrecken: ich hatte gestern auf Arbeit viiiiiel Zeit und habe mal ein bissel im Internet nach Belegen gestöbert.
Schau doch mal wieder auf die A.I.C.C.-Seite, z.B. auf die Ausführungen zur Rassegeschichte (dort wird der Plural öfter verwendet):
Storia und zu den Wurzeln:
Radici
Wie dir sicher auffallen wird, ist in der Regel einfach nur von "i corsi" die Rede. Der
gesamte Begriff wird eher selten verwendet. Genau genommen habe ich ihn nur 3x gefunden:
z.B. "Il 22 Maggio 1996 ad Arese venivano riuniti i migliori
Cani Corso"
-> Tippfehler!
"fu la popolazione di Mons Operis (Montopoli n.d.a) che, come è tradizione aveva uomini in natura armigeri e forti e provveduti tutti di
Cani Corsi per la difesa propria e delle campagne, tanto che venivano soprannominati corsari."
"… ma caso volle che i montopolesi riuscissero a scoprire un passaggio segreto che portava all'interno della fortezza, e da quel passaggio fecero
entrare alcuni "
cani corsi" affamati, tenuti da più giorni senza acqua e cibo.
Hmmm, 2:1. Du wirst -mit Recht- sagen: "Das ist aber kein guter Schnitt".
Schauen wir mal bei der S.A.C.C. (Società Amatori Cane Corso) vorbei:
S.A.C.C.
"Presupposto indispensabile per controllare i bovini era di togliere di mezzo il toro, utilizzando a tal fine i
Cani Corsi che dovevano bloccarlo, afferrandolo al musello con morsa ferrea."
Oder bei ein paar Züchtern:
Antico cerberus (der gute Mann spricht sich übrigens für die Variante mit dem Adjektiv aus):
"In Italia e soprattutto a Roma si dice che ci si serva dei
cani corsi (Corshund) contro cinghiali e tori selvatici"
Beim nächsten steckt der richtige Plural schon in der URL drin:
http://www.icanicorsi.it/
"proprio in quest'ottica pubblichiamo in un box a parte l'elenco dei
Cani Corsi che negli anni 1998 e 1999 hanno conseguito titoli ufficiali."
"Allevare
cani Corsi è un grande impegno e richiede imprescindibili conoscenze dei discendenti non compresi purtroppo nei pedegree, senza
dimenticare informazioni chiare sul carattere e sulla natura del cane."
Wie du siehst, ist es nicht gerade einfach, Beispielsätze zu finden, da man normalerweise nur von "corsi" spricht.
Lass' dir aber versichert sein, dass diverse italienische Autoren sich dahingehend ebenfalls einig sind. Beweisbücher stehen in meinem Hunderegal.
Grüßlies, Grazi