![]() |
|
|
|
|||
![]()
In italienischen Rassebüchern kommen beide Varianten vor: Cani Corso sowie Cani Corsi. Und nicht nur Cani Corsi!
Flavio Bruno - wohl unbestritten ein exzellenter Rassekenner - verwendet in seinen Schriften beide Pluralformen; vorwiegend aber Cani Corso. Auszug: ... “Anche i cani erano utilizzati secondo lo stesso principio ed erano per lo più costituiti da Cani Corso, Mastini, Volpini e Levrieri meridionali. I Corso erano di aiuto…“ (“Fattoria ad indirizzo cerealicolo-zootecnico” di F. Bruno) Vielleicht nehmen es die „Muttersprachler“ nicht so genau mit ihrer Grammatik; Oder sie sind nicht so alternativlos und erlauben sich mehr sprachliche Freiheiten und Finessen?! Oder aber, sie wissen es besser als die Deutschen… Grüße Illy |
|
||||
![]()
@Jörg: Es sollte dich aber wundern. Zumal ich es dir schon mal erklärt hatte.
![]() Fällt dir nicht auf Anhieb ein Unterschied auf? Cane Corso : Perro de Presa Die italienische Form des "Perro de Presa" wäre "Cane da Presa" und bezeichnet den Verwendungszweck des Hundes. Der Verwendungszweck wird nicht ins Plural gesetzt -> Cani da Presa. http://www.molosserforum.de/zuechter...tml#post294085 Hat aber nix mit dem Begriff "Cane Corso" zu tun. Zur Erinnerung: http://www.molosserforum.de/allgemei...html#post64298 @Illy: Oder man ist ein Erbsenzählerin, so wie ich, die in Schule und Studium durch ein hartes Grammatiktraining gegangen ist. ![]() Btw: Ich bin keine Deutsche (kleiner Tipp: Grazi steht für "Graziella"). Ich bin zwar in Deutschland geboren und aufgewachsen und mein Italienisch rostet immer mehr ein... aber das Phänomen sollte bekannt sein: wir "Ausländer" sind meist konservativer als unsere Landsmänner und -frauen im Heimatland. ![]() Grüßlies, Grazi
__________________
![]() ![]() Don't accept your dog's admiration as conclusive evidence that you are wonderful. (Ann Landers) Molosser-Vermittlungshilfe und Kampfschmuser-Vermittlungshilfe |
![]() |
|
|